Po przeczytaniu książka poszła w tzw. "obieg". Dla uczniów publikuję listę fajnych słówek występujących w książce. Polecam zapoznać się z nią jeszcze przed rozpoczęciem lektury :)
Niedługo udostępnię Wam kolejną, bardzo znaną książkę tego samego autora, czyli R.Ludlum`a.
NOUNS
pewter-cyna
haphazard mounds -niebezpieczne wały/nasypy
couscous - kuskus/ kasza kuskus
charade - szarada/ kalambury
cripple - kaleka/ kulas/ ułomny
saunter - przechadzka
bantamweight - kategoria kogucia (sport.)
concierge - dozorca/ konsjerż
ramrod - stempel
ebony - heban/ hebanowiec
geometric wrought-iron patterns - geometryczne wzory kute w żelazie
recluse - samotnik/ odludek/ eremita
a bunch of personal questions - zestaw/ wiązanka pytań
surveillance - nadzór/ inwigilacja
ivory - kośc słoniowa
a concussion - wstrząśnienie mózgu
a wad of sth - kłębek/ pęk/ zwitek/ plik
extortion = blackmail - wyłudzenie/ wymuszenie/ szantaż
subterfuge - wybieg/ podchody (chytre zabiegi)
preamble - wstęp/ preambuła
jabberwock - Żabrołak/ Żubrowołk
tendrils of excitement - momenty podekscytowania
indulgence - pobłażliwość
keffiyeh - kefija/ arafatka (pot.)
treachery - zdrada
freight train - pociąg przewozowy/ dostawczy
cyber sleuth - cyber- detektyw
(atmospheric) glitch - zakłócenie
the blackout - przerwa w dost energii elektrycznej/ zaćmienie/ zanik pamięci/ omdlenie
paratroop officer/ par-trooper - spadochroniarz (wojsk.)
the siege - oblężenie
the odd quirks about sth -dziwne przypadki
quirk - kalambur/ gra słów/ dziwactwo
aggravation - irytacja/ zdenerwowanie
a noose - sidła/ matnia/ stryczek/ pętla
sedentary life - osiadły tryb życia
fuselage - kadłub samolotu
countenance - oblicze/ mimika/ mina
jonquils = daffodils
vestibule - przedsionek
pronouncement - wypowiedź/ enuncjacja
cue = signal = tone
ADJECTIVES
gracious - łaskawy, miłosierny
sleek = smooth - gładki
virulent - złośliwy/ napastliwy/zajadliwy
sturdy - tęgi/ korpulentny
cranial (injury) - (uraz) czaszkowy
convivial - miły/ przyjemny/ towarzyski
relentless - niepowstrzymany/ niepohamowany/ niesłabnący
savvy - łebski/ kumaty
distraught - zrozpaczony
ivy-covered - pokryty bluszczem
vulnerable - podatny/ skłonny/ bezbronny
treacherous - zdradliwy
lumpy- szorstki/ chropowaty/ grudkowaty
nondescript - nijaki/ nieokreślony
leaden sky - niebo w kolorze ołowiu
bucolic (view) - sielankowy (widok)
imperceptible (stiffening) - nieodczuwalne (zesztywnienie/ odrętwienie)
bulky - masywny
dandling (earrings) - kołysające się (kolczyki)
the sweeping (prairies) - rozciągające się daleko (prerie)
unthinkable - nieprawdopodobny/ nie do pomyślenia
stupendous = prodigious - diabelny (np. o zdolnościach)
rampant - bujny (roślina)/ szalejący (=fierce)/ wybujały (=extravagant)
motley - pstrokaty/ kolorowy/ różnobarwny
a motley (crew) - różnokolorowa brygada (kolor skóry)
mavericks - niezależny/ nieszablonowy/ indywidualista
an accursed (castle) - przeklęty/ zaklęty
a feeble (creature) - wątła (postać)
throaty (voice) - ochrypły
musky - piżmowy
jovial = joyful = joyous - pogodny/ radosny
sturdy (face) -tęgi/ korpulentny/ mocnej budowy
unintelligible (numbers, symbols and letters) - niezrozumiałe
deflated - przygnębiony/ sflaczały/ przybity
strident (sound) - ostry/ natarczywy/ wojowniczy
humorless - bez humoru
devious - przebiegły
uncoiled - rozwinięty/ rozkręcony
adept (hacker)- wprawiony (haker)
mundane - przyziemny/ prozaiczny
forensic - kryminlistyczny/ sądowy/ śledczy
unconscionable - horrendalny/ bez skrupułów
conscionable - zgodny z sumieniem
prudent (course) - rozważny
a pitch-black room - totalnie ciemny pokój
dowdy clothes - niemodne/ nieeleganckie ubrania
redolent = aromatic = fragrant - wonny
corduroy trousers - sztruksowe spodnie
frail - wątły// wiotki/ cherlawy
surreptitious - dyskretny/ ukradkowy
austere face - sroga twarz
magnanimous -wspaniałomyślny/ wielkoduszny
harrowing days - okropne/ wstrząsające
gruffly - szorstko/ nieuprzejmie
the hellish thing - piekielna rzecz
distraught face quivering with hope - zrozpaczona twarz drżąca z nadzieją
(to remain) listless = namby-pamby = sluggish - (pozostać) ślamazarnym
ADVERBS
aloof - z dala/ na boku
grudgingly - niechętnie
valiantly - śmiało/ odważnie/ mężnie
huffily - z obrazą
wobbly = shaky - chybotliwie
with a vengeance - z zemsty/ odwetu
aimlessly - bez celu
with the shrieks - z piskiem/ wrzaskiem
neatly - czysto/ starannie/ porządnie
sorrowfully - frasobliwie/ ze smutkiem
intermittently - sporadycznie/ nieregularnie
inexplicably - w sposób niewytłumaczalny
vehemently - gwałtownie/ żarliwie
VERBS
to gust - wiać porywiście
to stroll toward - spacerować w kierunku
to unfurl sth - rozwijać/ rozprostować
to plunge - zanurzać się/ pogrążać się
to stifle - dławić się/ wygaszać
to jam - blokować/ zacinać się (np. mechanizm, drzwi)
to pant = to gasp out - dyszeć
to squirm - tarzać się/ wić się/ czuć zażenowanie
to be put in peril to do sth - być wystawionym na niebezpieczeństwo
to exult - radować się (to be exulted = nie posiadać się z radości)
to be obliterated by sth - być zatartym przez/ zamazanym przez
to exhort - nawoływać/ wzywać/ nakłaniać
to disquiet - niepokoić
to snort contemptuosly - chrząkać pogardliwie/wzgardliwie
to scowl - marszczyć brwi z niezadowolenia
to trail sb - śledzić kogoś
to spatter - pochlapać/ wyprysnąć
to bog down = to get stuck in - ugrzęznąć (to be bogged down by a need of stability)
clandestine - ukryty/ tajny/ konspiracyjny
to batter - niszczyć (battered flat shoes - zniszczone buty na płaskim podłożu)
to smell dank and musty - stęchły/ spleśniały
to solidify (support) - umacniać/ utrwalać
to pulverize - rozppylać/ ścierać/ sproszkować
to shush sb - uciszać kogoś
to cue (the satellite) - uderzać w
to pad down to sth - przylgnąć do czegoś
COLLOQUIAL ENGLISH
shoo-in - sio! do środka!
cloak-and-dagger - is an English term sometimes used to refer to situations involving intrigue, secrecy, espionage, or mystery.
corduroy - szturks
a gut hunch - wewnętrzne przeczucie
to sniff around about sb - węszyć dookoła w poszukiwaniu kogoś
to yank out - szarpać/ zatargać
to ram into the door - wcisnąć się w drzwi
sb`s heart thudded against one`s ribs- serce podskoczyło komuś do gardła
the Black Flame - it is a magazine published by the Church of Satan
damnation - potepienie/ cholera jasna!/ niech to diabli!
to trot down the stairs - "robić przyczajkę"
to baffle - zbijać z tropu
to converge - zejść się/ łączyć się/ schodzić się/ przybliżać się do siebie
a dolt - głupek
zilch = nothing - nic/ zero
gagged and blindfolded - skneblowany i z przepaską na oczach
Komentarze
Prześlij komentarz